字头信息

字形演变

字源解说

”是“”的本字。,甲骨文(双手,持举)(鼎,既是祭器也是高级饮食器皿),表示为招待客人拿出高级饮食器皿。金文误将甲骨文字形中的“鼎”写成“貝”。篆文又误将金文字形中的“貝”写成“目”隶书将篆文的“具” 写成。当“”的常用动词含义引申为“持有、拥有”后,篆文再加“”另造“”代替造字本义:拿出高贵的饮食器皿铜鼎来宴请佳宾,意即准备齐全,招待贵宾

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

附   文言版《説文解字》:俱,偕也。从人,具聲。      

附   白话版《说文解字》俱,共同,一起。字形采用“人”作边旁,采用“具”作声旁。

引申线索

词汇分类

①本义,动词:准备齐全,招待贵宾。   本义参见“具”

               馔于西塾。——《仪礼 • 士冠礼》
               今有贵客,为召之。——《史记》
②动词:共处,在一起。    本义只见于古文
              ,皆也。——《说文》
              臣客屠者朱亥可与。——《史记 •  魏公子列传》 
              百余人。——《汉书 •  李广苏建传》
③副词:一起,一同;全,都。      俱备 俱全        俱乐部       /        面面俱到 万事俱备 一应俱全        麻雀虽小,五脏俱全
              其势不生。——《史记 •  廉颇蔺相如列传》 
              水陆下。——《资治通鉴》

用户评论

水波不兴
2014-7-21 9:39:22

cadre (n.) 1830, from French cadre, literally "a frame of a picture" (16c.), so, "a detachment forming the skeleton of a regiment" (1851), from Italian quadro, from Latin quadrum "a square" (see quadrille). 【The communist sense is from 1930.】(来源:http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=cadre&searchmode=none)

水波不兴
2014-7-21 9:30:15

俱乐部这个词不好说。但“干部”,如果按传统的说法,是来自日语“幹部(かんぶ)”,而日语“幹部”又是来自英语cadre。但正如前面所说,英语cadre在1930年才具有了类似“干部”的含义,而汉语的“干部”在1923年就有类似意思了,时间上就不对了。所以我对这个传统说法存疑。

水波不兴
2014-7-19 22:23:39

club应该不是来自日语,它的本义是“棍棒(thick stick used as a weapon)”,出现于13世纪,后来演变成俱乐部(association of people)的意思,该意思出现于17世纪40年代,日本的明治维新要到19世纪,此前日本与欧洲几乎没有什么交流,club也不大可能来自日语,相反,应该是日语来自英语。club由本义演变为如今的常用义,是一个比喻性质的引申,指人们聚集,如同棍棒。【参考资料:http://www.etymonline.com/index.php?term=club&allowed_in_frame=0】

水波不兴
2014-7-19 20:15:40

不过话说回来,我以为“干部”应该解释为“主干部分”,不是“能干的部分”,更不是音译。

管理员回复:
2014-7-22 22:24:20

同意。日语中“干部”的“干”,应该是假借“榦”。